Google翻訳でApple HIGとMaterialDesignを和訳してみるマン

このアカウントはひたすらガイドラインをGoogle翻訳して書き控えとくだけのものです。誤訳多いと思われます。誤訳の指摘とかもらえたら有り難いです。

はじめに

はいこんにちは。UIデザイナーでありながらApple HIGMaterial Designの理解が浅くて日々自己嫌悪しております。怠惰!怠惰!

いや、読んださ。一通りは目を通したさ。でも全然頭入らんのですよ。まあ実践してないからだけど。実務ではWeb系多いんで。あと組み込み系。あと英語力低くて頑張って読んでも頭入ってこない。

先日とあるデザイナーとエンジニアのミートアップイベントに行きまして、そこでも「エンジニアとデザイナーの意思疎通を媒介するものとしてHIGとMaterial Designが有効ですよ」とかしれっと登壇者が言うわけです。ガイドライン読み込んでること前提なのね。頭に入ってて当然という位置付けなのですよね。

一方で、そのイベントの懇親会では自分同様ガイドライン読み込めてない人結構いるわけです。というか、HIGとかの存在すら知らない人ちょいちょい居た。

どうも自分だけが置いてかれて周回遅れかましてるわけではないみたいなんで、ただ自己嫌悪するだけでなく地道に読み込んで実践して理解を深めてくしかねえよなあやっぱり、と思うわけです。

で、無理なく読み込む方法を考えてみました。

①一段落ずつ、Google翻訳にかける。 ②ちょいちょい意味不明な部分とか翻訳おかしいだろ、的な箇所が出てくるので、辞書引いたり検索したりして自力で訳直す。

これをひたすら実行するだけで、結構頭に入ってくるんじゃないかと思えてきた。ので、やってみることにした。そのためのはてなのアカウント作ってみた。

(最終更新日:2018.8.28)